Cette jolt peut être utilisée comme activité de révision vers la fin d’une session de formation, dès lors que certains participants parlent différentes langues étrangères. Basée sur le théâtre d’improvisation, cette jolt requiert de l’animateur une certaine capacité à improviser.
Synopsis
L’animateur propose une question de révision et invite quelqu’un à y répondre dans une langue étrangère. Il écoute attentivement la réponse et fournit une traduction immédiate – et totalement improvisée – pour le bénéfice des autres participants. Puis on répète la procédure avec d’autres questions et d’autres volontaires férus en langues étrangères.
Objectif
Revoir les concepts clés d’une session de formation.
Thèmes possibles d’utilisation
Formation
Debriefing
Participants
Minimum : 3
Maximum : indifférent
Optimum : 12 à 30
Temps
5 minutes
Déroulé
Expliquer l’activité
Vers la fin d’une session de formation, annoncer de façon ludique que vous avez récemment acquis l’incroyable capacité de comprendre n’importe quelle langue parlée n’importe où sur la planète. Expliquer que vous allez utiliser cette capacité étonnante pour réviser les points importants de la formation.
Rechercher un locuteur d’une autre langue
Demander des volontaires qui parlent une autre langue que celle utilisée lors de la formation. Sélectionner l’un des volontaires et noter quelle langue il parle.
Poser une question de révision
Proposer une question facile et ouverte et demander à la personne d’y répondre de manière brève et précise dans la langue étrangère qu’il pratique.
Écouter la réponse et en faire une « traduction »
Montrer une grande attention à écouter la réponse tout en imaginant mentalement celle qui sera probablement donnée par la personne qui répond. Lorsque cette personne a fini de répondre dans la langue étrangère, donner immédiatement une réponse en faisant semblant de traduire ce que la personne a dit.
Répéter le processus
Remercier la personne d’avoir donné une réponse aussi réfléchie, puis rechercher un autre volontaire qui parle une autre langue. Si personne d’autre ne se propose, continuer à travailler avec la même personne. Poser une autre question de révision et « traduire » la réponse. Répéter ce processus plusieurs fois.
Renforcer les capacités des traducteurs bénévoles
À ce moment-là, la plupart des participants auront compris ce que vous faites. Annoncer alors que vous transférez psychiquement vos compétences linguistiques à quelques autres personnes dans la salle. Demander à toute personne qui ressent une augmentation soudaine de son intelligence linguistique de se lever.
Poursuivre avec une nouvelle question
Inviter le volontaire à poser une question de révision. Demander à quelqu’un de répondre à cette question dans une autre langue. Lorsque la réponse est faite, demander au volontaire de « traduire » la réponse. Une fois sa réponse terminée, féliciter le volontaire pour sa maîtrise de l’autre langue.
Message clé à faire ressortir
- On peut deviner les réponses données dans d’autres langues à des questions, en faisant attention au contexte.
- On peut parfois tromper son auditoire. Si on le fait dans un esprit ludique, les membres de l’auditoire apprécieront l’approche décalée.